Pertama kali saya hendak mempelajari bahasa Thai, saya dapati memang terlalu banyak buku berbahasa Inggeris di persada awam yang sememangnya mudah dibeli di mana-mana toko boko. Namun, bilangan buku berbahasa Melayu terlalu sedikit; memang daif sekali jika hendak dibandingkan.
Dalam pada itu, terdapat juga satu dua naskhah di luar sana yang saya syorkan kepada sesiapa sahaja yang serius untuk mendalami bahasa, iaitu kamus Melayu-Thai. Dua buah kamus yang memang masih berada di dalam pasaran ini adalah Kamus Thai-Melayu Dewan, terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka serta Kamus Bahasa Melayu-Thai, terbitan Penerbit Universiti Malaya.
Kamus Thai-Melayu Dewan
Saya suka kamus terbitan DBP ini kerana ia mengandungi ayat-ayat contoh bagi sesetengah entri yang memudahkan pemahaman sesebuah kosakata itu.
Namun, yang ketara ialah kebolehan membaca Thai itu perlu untuk menggunakan kamus ini, kerana susunan entri kesemuanya adalah menggunakan abjad Thai, bermakna pengguna perlu tahu sesebuah perkataan Thai itu untuk mencari makna di dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh yang di atas, perkataan Thai “พูด” bermakna bercakap atau berkata. Secara jujur, saya berpendapat kamus ini lebih mudah bagi orang Thai yang mula mempelajari bahasa Melayu berbanding orang Melayu yang ingin mempelajari bahasa Thai. Walau apapun, ia juga masih sesuai untuk kita yang berbahasa ibunda Melayu, yang mempelajari bahasa Thai di peringkat pertengahan. Pada peringkat ini kita seharusnya sudah boleh membaca huruf Thai.
Harga kamus setebal 428 mukasurat ini ialah RM40, tetapi selalunya Dawama akan memberi diskaun 10%. Kamus ini adalah hasil kerjasama Dewan Bahasa Pustaka dan Universiti Prince of Songhkla serta Universiti Pendidikan Sultan Idris. Ia masih di dalam cetakan pertama, tahun 2008.
Kamus Bahasa Melayu-Thai
Saudara dan saudari yang baru sahaja berjinak-jinak dengan bahasa Thai akan memerlukan kamus yang entri asal itu sendiri adalah dalam bahasa Melayu. Saya dapati kamus ini amat mudah digunakan. Cuba lihat sendiri.
Perkataan Melayu “borak” bermakna พูดคุย, disebut phuut (nada jatuh,vokal panjang) khui (nada biasa, vokal pendek). พูด/phuut it sendiri bermakna cakap, manakala คุย/khui bermaksud sembang. Di sini pula kita dapati yang kamus ini memberi penjelasan bagaimana hendak menyuarakan nada yang betul bagi sesebuah perkataan Thai itu. Ini penting kerana nada yang salah akan memberi makna yang berlainan, langsung akan kedengaran sebagai mengelirukan, pelik atau lucu.
Kamus yang dikarang oleh Siti Asiah Kancana ini mempunyai 481 mukasurat dan berharga RM20. Kamus UM ini diterbitkan terlebih dahulu daripada kamus DBP, iaitu pada tahun 1998, dan masih lagi di dalam cetakan pertama.
Saya telah ke UM dan Dawama sendiri untuk membeli naskhah kepunyaan saya. Bagi mereka yang di luar KL atau Lembah Kelang, kedua-dua pencetak ini menyediakan perkhidmatan belian online dan kiriman melalui pos ,jadi masih senanglah untuk saudara dan saudari berurusniaga.Sedikit sebanyak saya berharap sumbangan ini dapat membantu sesiapa sahaja yang sedang mencari sumber pembelajaran bahasa Thai di dalam bahasa Melayu. Selamat belajar! สู้ สู้
Saya nak bljr bhs thai
Boleh, kalau tinggal di KL saya boleh bantu. Hantar mesej terus pada ‘Contact Me’ saya.